Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Apprende la bonne communication fanco-allemande (l'interculturel)

6 janvier 2010

L’enseignement de l’interculturel, base d’une parfaite communication

terre_titre_2


Les connaissances interculturelles et de la langue étrangère sont tous les deux la base d’une communication efficace. Sans connaissances interculturelles, sans maitrise des règles des autres cultures, nous « mettons les pieds dans le plat », nous faisons des erreurs de communication que nous payons cher. Ne pas connaitre les coutumes, les fonctionnements étrangères, nous fait perdre beaucoup de temps, de l'argent et nous donne une mauvaise image.

Je me suis spécialisée par rapport à ces deux objectifs: langue et communication que j’enseigne depuis dix ans à l’université et particulièrement dans les entreprises qui ont des partenaires germanophones.

L’apprentissage des langues vise à la communication entre des cultures. Mais il ne suffit pas de parler une langue étrangère sans connaitre les coutumes, des fonctionnements des personnes, des attentes etc.

Avoir étudié ces multiples différences en ayant vécu longtemps en Allemagne et en France, j’enseigne les différences, les particularités culturelles des deux pays afin d’éviter les malentendus, les problèmes de communication, les conflits

1) Les interactions des allemands dans la vie quotidienne comme par exemple l’attente d’une grande précision, la valeur de la parole, être logique et cérébral, la ponctualité, la rapidité       

2) l’honnêteté etc., indispensable pour se faire comprendre et pour une bonne entente inter-culturelle

3) Les interactions dans ou avec l’entreprise allemande : les réunions, les contacts entre les collègues, les hiérarchies, la politique de l’entreprise. L’entreprise allemande fonctionne un peu comme une famille. La direction s’intéresse á fidéliser les employés afin qu’ils s’investissent au maximum.


4) Les astuces de la bonne entente. Par exemple : les façons de saluer, de parler de sa vie privée, d’avoir une relation professionnelle qui semble être plutôt amicale, les tabous, les choses à éviter, la politesse, la traduction littérale … vue des deux cotés.

5) Les lettres, les mails – les grandes différences : court et direct en allemand, long et poli en français, seulement une  formule de politesse en Allemagne, plusieurs en France, etc.…

6) Une expression claire et directe qui est essentiel en Allemagne s’oppose à la diplomatie française et vice versa. Les coutumes françaises pourraient être interprétées de façon négative auprès des germanophones et des pays, comme les anciens pays du royaume austro-hongrois dont la culture ressemble.

7) Les horaires, les horaires de travail différents, planifier bien en avance, l’engagement …

J’explique un maximum de différences culturelles afin d’arriver à une très bonne entente  entre les citoyens des pays francophones et germanophones. Même si la culture n’est pas la même, le fait de comprendre l’autre améliora fondamentalement la relation.

 

Livres de référerence :

„Konzepte der Interkulturellen Kommunikation“ de Hans-Jürgen Lüsebrink, Universität Saarbrücken

„Savoir vivre avec les Allemands », petite guide interculturel de Bettina Mrosowski

« Parlez-vous le politiquement correct ? » de Georges Lebouc

Publicité
Publicité